_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*
Romanji : IsSeki NiChô
Traduction littérale : d'une pierre deux oiseaux.
Equivalent français : D'une pierre deux coups
Romanji : Oni Ni KanaBô;
Traduction littérale : Donner une batte en fer à un démon
Sens : rendre tout-puissant
Romanji : Saru Mo Ki Kara Ochiru
Traduction littérale : Même les singes tombent des arbres
Romanji : YoRaBa TaiJu No Kage
Traduction littérale : S'il faut avoir recours, autant compter sur l'ombre d'un grand arbre.
Sens : Quitte à choisir quelqu'un sur qui compter, autant choisir quelqu'un de capable.
Equivalent français : Il vaut mieux s'abriter sous un grand arbre.
_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*
Romanji : IsSeki NiChô
Traduction littérale : d'une pierre deux oiseaux.
Equivalent français : D'une pierre deux coups
Romanji : Oni Ni KanaBô;
Traduction littérale : Donner une batte en fer à un démon
Sens : rendre tout-puissant
Romanji : Saru Mo Ki Kara Ochiru
Traduction littérale : Même les singes tombent des arbres
Romanji : YoRaBa TaiJu No Kage
Traduction littérale : S'il faut avoir recours, autant compter sur l'ombre d'un grand arbre.
Sens : Quitte à choisir quelqu'un sur qui compter, autant choisir quelqu'un de capable.
Equivalent français : Il vaut mieux s'abriter sous un grand arbre.
_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*